Les étudiants et anciens étudiants en langues étrangères le savent : l'une des disciplines les plus exigeantes reste la traduction simultanée, qui exige bonne connaissance de la langue d'origine, rapidité de prise de décision et capacité à scinder la compréhension d'une langue étrangère et la retranscription orale dans sa langue maternelle, deux opérations à effectuer en simultané.
Pas simple, à tel point qu'il est souvent question, dans les couloirs d'universités, du caractère prétendument inné d'une telle capacité, voire d'un "don" ou de facilités accordé à quelques chanceux. Rien de scientifique donc, et encore moins de science réductible à une équation ou à des algorithmes.
Lire La Suite Sur WordPress.
Aimez nous sur notre page Facebook, Ou suivez nous sur Twitter.
Par: MKM
L'équipe d'InfoPeuple
0 commentaires :
Post a Comment